فرزاد فربد
فرزاد فربد (زادهٔ ۱۳۴۷ در کرمانشاه) مترجم ایرانی است که بیشتر در زمینهٔ برگردان آثار ادبیات گمانهزن فعالیت میکند. او برای ترجمهٔ مجموعه داستانهای هنک سگ گاوچران شناخته میشود که تاکنون بیش از بیست جلد از آن در ایران منتشر شدهاست.[1]
فرزاد فربد | |
---|---|
زاده | ۱۳۴۷ خورشیدی کرمانشاه، ایران |
پیشه | مترجم |
ملیت | ایرانی |
زندگینامه
فرزاد فربد در سال ۱۳۴۷ در کرمانشاه زاده شد. او در دانشگاه به تحصیل مترجمی زبان انگلیسی پرداخت. نخستین ترجمهٔ او شعری از جبران خلیل جبران بود که در مجلهٔ مترجم چاپ شد. او به عنوان مترجم به مدت شش سال با مجلهٔ فیلم و سه سال با مجلهٔ دنیای تصویر به همکاری پرداخت.[1] برگردان کتابهای هنک سگ گاوچران، سهگانه ادی دیکنز و نیروی اهریمنیاش از جمله مهمترین کارهای وی بودهاست. وی بهعنوان مترجم برتر برنده جایزه هنر و ادبیات گمانهزن سال ۱۳۸۶ شدهاست. وی هماکنون مدیر انتشارات پریان میباشد.[2] او از سال ۱۳۹۳ به عنوان مدیر کلاسهای ترجمه با مؤسسه زبان سفیر گفتمان همکاری میکند.
برگردانها
- مجموعهٔ هنک سگ گاوچران
- نیروی اهریمنیاش
- سهگانهٔ ادی دیکنز (فیلیپ آردا)
- کتاب گورستان (نیل گیمن)
- کوکی (فیلیپ پولمن)
- کنت کارلشتاین (فیلیپ پولمن)
- مترسک و خدمتکارش (فیلیپ پولمن)
- پل شکسته (فیلیپ پولمن)
- آد و غول یخی (نیل گیمن)
- ج مثل جادو (نیل گیمن)
- روزی روزگاری در شمال - آکسفورد لایرا (فیلیپ پولمن)
پانویس
- ترین، عباس (۱۳۸۹). «با فرزاد فربد، مترجم «هنک» لذت جستن و یافتن». جهان کتاب (۲۵۱): ۸۰–۸۴.
- «نشر «پریان» با ۶ عنوان تازه درنمایشگاه کتاب». خبرگزاری مهر. ۱۲ اردیبهشت ۱۳۹۴. دریافتشده در ۱۵ مه ۲۰۱۵.