ضربالمثلهای هلندی
ضربالمثلهای هلندی (هلندی: Nederlandse Spreekwoorden) یا ضربالمثلهای فلامندرز یک نقاشی تمثیلی به سال ۱۵۵۹ اثر پیتر بروگل است که انسانها، کمتر حیوانات و اشیاء، تصاویری از اصطلاحات و ضربالمثلهای هلندی را در آن نشان میدهد.
هنرمند | پیتر بروگل |
---|---|
سال | ۱۵۵۹ |
مواد | Oil-on-panel |
ابعاد | ۱۱۷ cm × ۱۶۳ cm (۴۶ in × ۶۴ in) |
مکان | گِمالدِهگالری، برلین |
فهرست ضربالمثلها و اصطلاحات برجسته نقاشی
ضربالمثل/اصطلاح | معنی | ناحیه | تصویر |
---|---|---|---|
قادر بودن حتی برای گرهزدن شیطان به بالش(en)(fr)(nl) | سرسختی همهچیز را حل میکند. | پایین چپ | |
ستون-گازگیر بودن(en)(fr)(nl) | To be a religious hypocrite | پایین چپ | |
Never believe someone who carries fire in one hand and water in the other (fr)(nl) | To be two-faced and to stir up trouble | پایین چپ | |
To bang one's head against a brick wall (fr)(nl) | To try to achieve the impossible | پایین چپ | |
یک پا کفشپوشیده و یک پا برهنه(en)(fr)(nl) | رعایت تعادل | پایین چپ | |
خوک چوبپنبه را میکِشد.(en)(fr)(nl) | اهمال نتیجهاش فاجعه خواهد بود. | پایین چپ | |
زنگوله آویختن به گربه(en)(fr)(nl) | انجام دادن یک طرح خطرناک یا غیر عملی | پایین چپ | |
تا دندان مسلح(en)(fr)(nl) | بسیار مسلح | پایین چپ | |
زره به تن کردن(en)(fr)(nl) | خشمگین شدن | پایین چپ | |
یکی پشم گوسفند را میتراشد، دیگری خوک را. (en)(fr)(nl) | یکی کاملاً سودمند است، دیگری نه | پایین چپ | |
پشمش رو بتراش ولی پوستش رو نکن(en)(fr)(nl) | بیش از اندازه برای بهرهبرداری فشار نیاورید. | پایین چپ | |
شاهماهی اینجا سرخ نمیشود.(en)(nl) | طبق برنامه پیش نمیرود | پایین چپ | |
To fry the whole herring for the sake of the roe (fr)(nl) | تلاش بسیار برای نتیجه کم | پایین چپ | |
سرپوش[یادداشت 1] روی سر گذاشتن. (en)(nl) | از زیر مسئولیت در رفتن | پایین چپ | |
The herring hangs by its own gills (fr)(nl) | You must accept responsibility for your own actions | پایین چپ | |
There is more in it than an empty herring (nl) | There is more to it than meets the eye | پایین چپ | |
What can smoke do to iron? (fr)(nl) | There is no point in trying to change the unchangeable | پایین چپ | |
پیدا کردن سگ در دیگ(en)(fr)(nl) | وقتی برای شام دیر میرسی و میبینی همه غذاها خورده شده. | پایین چپ[یادداشت 2] | |
نشستن بین دو چهارپایه در خاکستر(en)(fr)(nl) | دو دل بودن | پایین چپ | |
To be a hen feeler (fr)(nl) | To be very miserly (feeling whether the hen is about to lay an egg before slaughtering it) | وسط چپ | |
The scissors hang out there (fr)(nl) | They are liable to cheat you there | بالا چپ | |
To always gnaw on a single bone (fr)(nl) | To continually talk about the same subject | بالا چپ | |
It depends on the fall of the cards (fr)(nl) | It is up to chance | بالا چپ | |
The world is turned upside down (fr)(nl) | Everything is the opposite of what it should be | بالا چپ | |
Leave at least one egg in the nest (fr)(nl) | Always have something in reserve | بالا چپ | |
To crap on the world (fr)(nl) | To despise everything | بالا چپ | |
To lead each other by the nose (fr)(nl) | To fool each other | بالا چپ | |
The die is cast (fr)(nl) | The decision is made | بالا چپ | |
Fools get the best cards (fr)(nl) | Luck can overcome intelligence | بالا چپ | |
To look through one's fingers (fr)(nl) | To turn a blind eye | بالا چپ | |
There hangs the knife (fr)(nl) | To issue a challenge | بالا چپ | |
There stand the wooden shoes (fr)(nl) | To wait in vain | بالا چپ | |
To stick out the broom (fr)(nl) | To have fun while the master is away | بالا چپ | |
To marry under the broomstick (fr)(nl) | To live together without marrying | بالا چپ | |
To have the roof tiled with tarts (fr)(nl) | To be very wealthy | بالا چپ | |
To have a hole in one's roof (fr)(nl) | To be unintelligent | بالا چپ | |
An old roof needs a lot of patching up (fr)(nl) | Old things need more maintenance | بالا چپ | |
The roof has laths(fr)(nl) | There could be eavesdroppers (The walls have ears) | وسط چپ | |
To have toothache behind the ears(fr)(nl) | To be a malingerer | وسط چپ | |
To be pissing against the moon(fr)(nl) | To waste one's time on a futile endeavour | وسط چپ | |
Here hangs the pot(fr)(nl) | It is the opposite of what it should be | وسط چپ | |
To shoot a second bolt to find the first(fr)(nl) | To repeat a foolish action | بالا چپ | |
To shave the fool without lather(fr)(nl) | To trick somebody | وسط | |
Two fools under one hood(fr)(nl) | Stupidity loves company | وسط | |
It grows out of the window(fr)(nl) | It cannot be concealed | وسط | |
To play on the pillory(fr)(nl) | To attract attention to one's shameful acts | بالا وسط | |
When the gate is open the pigs will run into the corn(fr)(nl) | Disaster ensues from carelessness | بالا وسط | |
When the corn decreases the pig increases | If one person gains then another must lose | بالا وسط | |
To run like one's backside is on fire(fr)(nl) | To be in great distress | بالا وسط | |
He who eats fire, craps sparks | Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture | بالا وسط | |
To hang one's cloak according to the wind(fr)(nl) | To adapt one's viewpoint to the current opinion | بالا وسط | |
To toss feathers in the wind (fr)(nl) | To work fruitlessly | بالا وسط | |
To gaze at the stork(fr)(nl) | To waste one's time | بالا وسط | |
To try to kill two flies with one stroke(fr)(nl) | To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone) | بالا وسط | |
To fall from the ox onto the rear end of an ass(fr)(nl) | To fall on hard times | بالا وسط | |
To kiss the ring of the door (fr)(nl) | To be obsequious | بالا وسط | |
To wipe one's backside on the door (nl) | To treat something lightly | بالا وسط | |
To go around shouldering a burden (fr) (nl) | To imagine that things are worse than they are | بالا وسط | |
One beggar pities the other standing in front of the door(nl) | Being afraid for competition | بالا وسط | |
To fish behind the net (fr)(nl) | To miss an opportunity | وسط | |
Sharks eat smaller fish (fr)(nl) | Anything people say will be put in perspective according to their level of importance | وسط | |
To be unable to see the sun shine on the water(fr)(nl) | To be jealous of another's success | وسط | |
It hangs like a privy over a ditch (fr)(nl) | It is obvious | وسط | |
Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it (fr)(nl) | There is no point in stating the obvious | وسط | |
They both crap through the same hole (fr)(nl) | They are inseparable comrades | وسط | |
To throw one's money into the water(fr)(nl) | To waste one's money | وسط | |
A wall with cracks will soon collapse(fr)(nl) | Anything poorly managed will soon fail | وسط راست | |
To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze(fr)(nl) | To take every opportunity regardless of the consequences to others | وسط راست | |
To drag the block(fr)(nl) | To be deceived by a lover or to work at a pointless task | بالا راست | |
Fear makes the old woman trot(fr)(nl) | An unexpected event can reveal unknown qualities | بالا راست | |
Horse droppings are not figs (fr)(nl) | Do not be fooled by appearances | بالا راست | |
اگر کوری یک کور را هدایت کند؛ هردو در جوی میافتند.(en)(fr)(nl) | هیچ سودی در پیروی از نادان وجود ندارد. | بالا راست | |
The journey is not yet over when one can discern the church and steeple (fr)(nl) | Do not give up until the task is fully complete | بالا راست | |
Everything, however finely spun, finally comes to the sun(nl) | Nothing can be hidden forever | بالا راست | |
To keep one's eye on the sail(fr)(nl) | To stay alert, be wary | بالا راست | |
To crap on the gallows(fr)(nl) | To be undeterred by any penalty | بالا راست | |
Where the carcass is, there fly the crows(fr)(nl) | If there's something to be gained, everyone hurries in front | بالا راست | |
It is easy to sail before the wind(fr)(nl) | If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal | بالا راست | |
Who knows why geese go barefoot?(fr)(nl) | There is a reason for everything, though it may not be obvious | بالا راست | |
If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese | Do not interfere in matters that are not your concern | بالا راست | |
دیدن رقص خرسها[یادداشت 3](en)(fr)(nl) | گرسنگی | راست | |
خرسهای وحشی مشارکت با خودشان را ترجیح میدهند[یادداشت 3](en)(nl) | همسالان با یکدیگر بهتر میسازند تا با دیگران | راست | |
To throw one's cowl over the fence(fr)(nl) | To discard something without knowing whether it will be required later | راست | |
It is ill to swim against the current(fr)(nl) | It is difficult to oppose the general opinion | راست | |
The pitcher goes to the water until it finally breaks(fr)(nl) | Everything has its limitations | راست | |
The broadest straps are cut from someone else's leather (fr)(nl) | One is quick to another's money. | راست | |
To hold an eel by the tail(fr)(nl) | To undertake a difficult task (Compare: "Catch a tiger by the tail") | راست | |
To fall through the basket(fr)(nl) | To have your deception uncovered | راست | |
To be suspended between heaven and earth(nl) | To be in an awkward situation | راست | |
To keep the hen's egg and let the goose's egg go(fr)(nl) | To make a bad decision | راست | |
To yawn against the oven(fr)(nl) | To attempt more than one can manage | پایین راست | |
To be barely able to reach from one loaf to another(fr)(nl) | To have difficulty living within budget | پایین راست | |
یک کجبیل بی دسته(en)(fr)(nl) | احتمالاً یک چیز بیمصرف[یادداشت 4] | پایین راست | |
To look for the hatchet(fr)(nl) | To try to find an excuse | پایین راست | |
Here he is with his lantern(nl) | To finally have an opportunity to show a talent | پایین راست | |
یک تیشه با یک دسته(en)(fr)(nl) | احتمالاً بر «کل یک چیز» دلالت میکند.[یادداشت 4] | پایین راست | |
He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again(fr)(nl) | Once something is done it cannot be undone (Compare: "Don't cry over spilt milk") | پایین راست | |
To put a spoke through someone's wheel(fr)(nl) | To put up an obstacle, to destroy someone's plans | پایین راست | |
Love is on the side where the money bag hangs(fr)(nl) | Love can be bought | پایین راست | |
To pull to get the longest end(fr)(nl) | To attempt to get the advantage | پایین راست | |
To stand in one's own light(nl) | To behave contrarily to one's own happiness or advantage | پایین راست | |
No one looks for others in the oven who has not been in there himself(nl) | To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself | پایین راست | |
To have the world spinning on one's thumb(fr)(nl) | To have every advantage (Compare: "To have the world in the palm of your hand") | پایین راست | |
To tie a flaxen beard to the face of Christ(fr)(nl) | To hide deceit under a veneer of Christian piety | پایین راست | |
To have to stoop to get on in the world(fr)(nl) | To succeed one must be willing to make sacrifices | پایین راست | |
To cast roses before swine(nl) | To waste effort on the unworthy | پایین وسط | |
To fill the well after the calf has already drowned(fr)(nl) | To take action only after a disaster (Compare: "Shutting the barn door after the horse has bolted") | پایین وسط | |
To be as gentle as a lamb(fr)(nl) | Someone who is exceptionally calm or gentle | پایین وسط | |
She puts the blue cloak on her husband(fr)(nl) | She deceives him | پایین وسط | |
Watch out that a black dog does not come in between(fr)(nl) | Mind that things don't go wrong | پایین وسط | |
One winds on the distaff what the other spins(fr)(nl) | Both spread gossip | پایین وسط | |
To carry the day out in baskets(fr)(nl) | To waste one's time (Compare: "to carry coals to Newcastle" and "to sell sand in the desert") | وسط | |
To hold a candle to the Devil(fr)(nl) | To flatter and make friends indiscriminately | وسط | |
To confess to the Devil(fr)(nl) | To reveal secrets to one's enemy | وسط | |
The pig is stabbed through the belly(fr)(nl) | A foregone conclusion or what is done can not be undone | وسط | |
Two dogs over one bone seldom agree(fr)(nl) | To argue over a single point | وسط | |
When two dogs fight out who gets the bone,the third one steals it(fr)(nl) | Self-explanatory | وسط | |
To be a skimming ladle(fr)(nl) | To be a parasite or sponger | وسط | |
What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it?(fr)(nl) | Beauty does not make up for substance | وسط | |
«روباه و لکلک» یا «روباه و درنا» با هم شام میخورند.(en)(fr)(nl) | اگر کسی را فریب دهید، ممکن است به خودتان بازگردد[یادداشت 5] | وسط | |
To blow in the ear(fr)(nl) | To spread gossip | وسط | |
Chalk up a debt(fr)(nl) | To owe someone a favour | وسط | |
The meat on the spit must be basted(fr)(nl) | Certain things need constant attention | وسط | |
There is no turning the spit with him(fr)(nl) | He is uncooperative | وسط | |
To sit on hot coals(fr)(nl) | To be impatient | وسط | |
صید ماهی بدون تور(en)(fr)(nl) | استفاده از حاصل کار دیگران | وسط |
یادداشتها
- شاید منظور «کلاه» بوده باشد. (ترجمه lid)
- شرایط نقاشی تقریباً پیدا کردن سگ را غیر ممکن میسازد
- نمیتوان با اطمینان گفت ضربالمثل نشان داده شده شناخته شده باشد.
- معنای دقیق آن مشخص نیست.
- این ضربالمثل برگرفته از حکایات ایزوپ، روباه و لکلک میباشد.
منابع
- Hagen 2000, pp. 36-37.
- "Spreekwoorden". Middeleeuwen. Literatuurgeschiedenis.nl. Archived from the original on 16 August 2016. Retrieved 11 August 2013.
- مشارکتکنندگان ویکیپدیا. «Netherlandish Proverbs». در دانشنامهٔ ویکیپدیای انگلیسی، بازبینیشده در ۱۵ ژوئن ۲۰۱۸.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.