نشر ثالث
نشر ثالث یک شرکت فعال در زمینه چاپ و نشر کتاب میباشد که از سال ۱۳۷۵ فعالیت خود را آغاز کردهاست. این انتشاراتی آثار متعددی را عمدتاً در حوزههای علوم انسانی (ادبیات، دین، تاریخ، فلسفه، علوم اجتماعی، روانشناسی و هنر) منتشر کردهاست کلاغ از خوشحالی در پوست خود نمی گنجشک (کتاب شعر).[1][2]
نوع | انتشارات |
---|---|
سرنوشت | فعال |
بنا نهاده | ۱۳۷۵ |
دفتر مرکزی | تهران |
محدودهٔ فعالیت | ادبیات داخلی و خارجی |
مدیر عامل اجرایی | محمدعلی جعفریه |
محصولات | کتاب |
وبگاه |
مدیر نشر ثالث، محمدعلی جعفریه است. نشست خبری اعضای مستعفی از شرکت در انتخابات اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران که با ادعاهای جنجالی زیادی علیه برخی از اعضای اتحادیه همراه بود بازتابهای وسیعی داشت که واکنش مدیر نشر ثالث را نیز در پی داشت[3] جعفریه همچنین در واکنش به جوابیهای به مصاحبه اخیر خود توضیحاتی را منتشر کرد و افزود که؛ ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود[4] مدیر نشر ثالث در رابطه با تفاوتهای فروش کتابهای ترجمه با تألیفی نظر جالب توجهی دارد و معتقد است که؛ احساس میکنم که ممیزی کتابهای ترجمه با تألیفی کمی متفاوت است و همین موضوع دست نویسنده داخلی را میبندد و او نمیتواند آنطور که باید و شاید به داستانش بپردازد.[5]
حواشی برخی ترجمهها و کتاب ها
در تاریخ ۲۳ فروردین ۱۳۹۵ ایسنا خبری منتشر کرد مبنی بر ترجمه کتابهای عتیق رحیمی از زبان انگلیسی به زبان فارسی توسط مهدی غبرایی در صورتی که کتابها از فارسی به انگلیسی ترجمه شده بودند و دوباره از انگلیسی قرار بود به فارسی ترجمه شود و علت آن را مهدی غبرایی چنین گفت: با توجه به اینکه برخی از این آثار به فارسی دَری نوشته شده بود ناشر تصمیم گرفت این آثار به فارسی رایج در ایران ترجمه شود، زیرا بعضی مفاهیم فارسی دری در ایران فهمیده نمیشود[6]. با انتشار چنین خبری عتیق رحیمی در یادداشتی که با عنوان «من هم از این تمدنم، از این زبان فرهنگی و از این فرهنگ زبانی» در پاریس نوشته شده چنین واکنش نشان داد که با آگاهی از برگرداندن دو کتابم که هر دو را به فارسی نوشتهام از زبان انگلیسی به زبان فارسی، آن هم با خامهٔ مترجم بس توانا مهدی غبرایی، کاملاً بهتزده شدهام. نمیدانم چه کسی اینچنین تصمیمی گرفته؟ و چرا؟. ایشان در ادامه افزود؛ از بنگاه نشرات ثالث خواهانم که بهعنوان یک بنگاه مهم و بس معتبر، آن هم از سرزمین بافرهنگ و متمدنی چون ایران، در این مورد با تمام مسؤولیت برخورد کند و چاپ و پخش کتابهایم را متوقف سازد. زیرا چنین عملی، اهانتی است نهتنها در برابر زبان فارسی، بلکه در برابر نویسندگی، کار ترجمانی و پیشهٔ بس حساس نشراتیِ فرهنگ دو سرزمین همزبان و همریشه.[7]
پس از آنکه گفتگوی مفصل «حسن فیاد»، نویسنده و فیلمساز مقیم آمریکا با «ابراهیم گلستان» در سال ۱۳۹۴ در قالب کتابی با نام «از روزگار رفته: چهره به چهره با ابراهیم گلستان»، توسط نشر ثالث انتشار یافت، گلستان در مصاحبه مفصلی که چند ماه پس از انتشار این کتاب با محمد تنگستانی از ایران وایر داشت، می گوید:
«ـ من اصلاً نمیدانم نشر ثالث کی هست. من وقتی شنیدم این کتاب میخواهد توسط این نشر منتشر بشود، از طریق کسی که مطلع شده بودم، آدرس ایمیل این نشر را گرفتم. روی کاغذی هم نوشتم که شما حق ندارید این کتاب را دربیاورید؛ این کتاب مال کسی نیست که به شما داده باشد. در این نامه، به این نشر بهطور مشخص نوشتهام شما دارید معامله روی اموال مسروقه میکنید؛ بر اموال دزدیده شده دارید معامله میکنید. خیلی هم صریح نوشتهام.»[8]
منابع
- «نشر ثالث با ۵۳ عنوان کتاب جدید راهی نمایشگاه میشود». تسنیم. ۱ اردیبهشت ۱۳۹۲. دریافتشده در ۵ خرداد ۱۳۹۸.
- «مدیر نشر ثالث: با بیش از ۱۰۰۰ عنوان کتاب به نمایشگاه آمدهایم». آنا. ۱ اردیبهشت ۱۳۹۲. دریافتشده در ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۵.
- «نمایشگاه کتاب غنیمت جنگی آقایان است/مستعفیان دنبال منفعت شخصیاند». خبرگزاری مهر. ۲۹ دی ۱۳۹۷. دریافتشده در ۴ خرداد ۱۳۹۸.
- «ایراد من به باغ کتاب فعالیت رانتی آن بود». خبرگزاری مهر. ۱ بهمن ۱۳۹۷. دریافتشده در ۴ خرداد ۱۳۹۸.
- «مدیر نشر ثالث: شرایط چاپ کتاب نویسنده معروف با جوان فرق میکند». ایبنا. ۲ بهمن ۱۳۹۵. دریافتشده در ۵ خرداد ۱۳۹۸.
- «توضیح غبرایی دربارهٔ ترجمههای بحثبرانگیزش». ایسنا. ۲۹ فروردین ۱۳۹۵. دریافتشده در ۵ خرداد ۱۳۹۸.
- «واکنش عتیق رحیمی به ترجمه رمانهای فارسیاش در ایران». ایسنا. ۲۶ فروردین ۱۳۹۵. دریافتشده در ۲۶ فروردین ۱۳۹۵.