هایکو، شعر ژاپنی
هایکو، شعر ژاپنی نام کتابی است که توسط ع. پاشایی و احمد شاملو در تشریح و توصیف گونه ژاپنی اشعار هایکو؛ گردآوری، ترجمه و چاپ شدهاست. شاملو در مقدمهای که در سال ۱۳۵۷ بر این کتاب نوشت، کتاب را حاصل چهار و پنج سال همکاری با دوست دیرین خود، پاشایی؛ و بخش اعظم این تفحص را ماحصل تلاش او دانست. او نقش خود را بیشتر در واگردانی و تطبیق اشعار ژاپنی با درک ادبی مخاطبان فارسی زبان و انطباق روح ترجمه اشعار با سنت شاعرانگی ایرانی بیان کرده[1].
نویسنده(ها) | عسگری پاشایی، احمد شاملو |
---|---|
زبان | فارسی |
موضوع(ها) | شعر جهان |
گونه(های) ادبی | گردآوری و ترجمه |
ناشر | نشر چشمه |
شمار صفحات | ۳۹۸ ص.مصور |
شابک | شابک ۹۶۴۶۱۹۴۲۲۲ |
گردآورندگان در سال ۱۳۵۲ برای تدوین این کتاب دو هزار هایکو را از متون انگلیسی ترجمه کردند و کتاب نخستین بار در سال ۱۳۶۱ چاپ شدهاست[2]. شاملو دربارهٔ ترجمه این آثار می گوید:
درترجمه این اشعار به زبان فارسی گرفتاری چندانی نداشتیم. هایکو ساده است و بینیاز از پیرایههای زبانی و تعقیدها، ایهام و مداخله امکانات گوناگون دستوری و صوتی ... به عنوان مقایسه باید گفت شعر فارسی در بافت کلام است که متجلی میشود، اما در هایکوی ژاپنی نقش تعیینکننده مستقیماً بر عهده اشیاء است، و کلام در آن نقش رابطه را بازی میکند . اینجا شعر عرضهداشت جان انسان و جهان در امکانات و ظرایف زبان نیست، بلکه به یک تعبیر؛ هایکو یک راه ، یک وجه زندگی و یک دین است[3].
این کتاب در سال ۱۳۸۴ توسط پاشایی بازنویسی شد[3] و تا سال ۱۳۹۱ با عنوان «هایکو؛ شعر ژاپنی از آغاز تا امروز» در ۳۹۸ صفحه به چاپ هشتم خود رسید[4] .
جستارهای وابسته
پانویس
- احمد شاملو. هایکو، شعر ژاپنی - مقدمه
- آیدا شاملو. سالشمار زندگی احمد شاملو به کوشش آیدا شاملو
- خبرگزاری مهر. قرائت احمد شاملو از " هایکو " با ویرایش جدید آمد
- نشر چشمه: هایکو - شعر ژاپنی از آغاز تا امروز