گودایوا (شعر)
گودایوا (به انگلیسی: Godiva) نام شعری است که شاعر انگلیسی، آلفرد تنیسون آن را در ۱۸۴۲ و بر مبنای داستان بانو گودایوا سرود. بانو گودایوا (پیرامون ۹۸۰ - ۱۰۶۷) بانویی آنگلوساکسون بود که بنا بر افسانهها، پس از آنکه شوهرش به او قول داد که اگر بپذیرد برهنه در خیابانهای کاونتری در انگلستان اسب بتازد او نیز مالیاتهای سختگیرانهای را که بر مستأجرینش اعمال کرده خواهد بخشید این شرط شوهرش را پذیرفت و برهنه سوار بر اسب در خیابانهای شهر اسب تاخت.
متن شعر به انگلیسی
- I waited for the train at Coventry;
- I hung with grooms and porters on the bridge,
- To watch the three tall spires; and there I shaped
- The city's ancient legend into this:
- Not only we, the latest seed of Time,
- New men, that in the flying of a wheel
- Cry down the past, not only we, that prate
- Of rights and wrongs, have loved the people well,
- And loathed to see them overtax'd; but she
- Did more, and underwent, and overcame,
- The woman of a thousand summers back,
- Godiva, wife to that grim Earl, who ruled
- In Coventry: for when he laid a tax
- Upon his town, and all the mothers brought
- Their children, clamoring, "If we pay, we starve!"
- She sought her lord, and found him, where he strode
- About the hall, among his dogs, alone,
- His beard a foot before him and his hair
- A yard behind. She told him of their tears,
- And pray'd him, "If they pay this tax, they starve."
- Whereat he stared, replying, half-amazed,
- "You would not let your little finger ache
- For such as these?" -- "But I would die," said she.
- He laugh'd, and swore by Peter and by Paul;
- Then fillip'd at the diamond in her ear;
- "Oh ay, ay, ay, you talk!" -- "Alas!" she said,
- "But prove me what I would not do."
- And from a heart as rough as Esau's hand,
- He answer'd, "Ride you naked thro' the town,
- And I repeal it;" and nodding, as in scorn,
- He parted, with great strides among his dogs.
- So left alone, the passions of her mind,
- As winds from all the compass shift and blow,
- Made war upon each other for an hour,
- Till pity won. She sent a herald forth,
- And bade him cry, with sound of trumpet, all
- The hard condition; but that she would loose
- The people: therefore, as they loved her well,
- From then till noon no foot should pace the street,
- No eye look down, she passing; but that all
- Should keep within, door shut, and window barr'd.
- Then fled she to her inmost bower, and there
- Unclasp'd the wedded eagles of her belt,
- The grim Earl's gift; but ever at a breath
- She linger'd, looking like a summer moon
- Half-dipt in cloud: anon she shook her head,
- And shower'd the rippled ringlets to her knee;
- Unclad herself in haste; adown the stair
- Stole on; and, like a creeping sunbeam, slid
- From pillar unto pillar, until she reach'd
- The Gateway, there she found her palfrey trapt
- In purple blazon'd with armorial gold.
- Then she rode forth, clothed on with chastity:
- The deep air listen'd round her as she rode,
- And all the low wind hardly breathed for fear.
- The little wide-mouth'd heads upon the spout
- Had cunning eyes to see: the barking cur
- Made her cheek flame; her palfrey's foot-fall shot
- Light horrors thro' her pulses; the blind walls
- Were full of chinks and holes; and overhead
- Fantastic gables, crowding, stared: but she
- Not less thro' all bore up, till, last, she saw
- The white-flower'd elder-thicket from the field,
- Gleam thro' the Gothic archway in the wall.
- Then she rode back, clothed on with chastity;
- And one low churl, compact of thankless earth,
- The fatal byword of all years to come,
- Boring a little auger-hole in fear,
- Peep'd -- but his eyes, before they had their will,
- Were shrivel'd into darkness in his head,
- And dropt before him. So the Powers, who wait
- On noble deeds, cancell'd a sense misused;
- And she, that knew not, pass'd: and all at once,
- With twelve great shocks of sound, the shameless noon
- Was clash'd and hammer'd from a hundred towers,
- One after one: but even then she gain'd
- Her bower; whence reissuing, robed and crown'd,
- To meet her lord, she took the tax away
- And built herself an everlasting name.
منابع
- مشارکتکنندگان ویکیپدیا. «Godiva (poem)». در دانشنامهٔ ویکیپدیای انگلیسی، بازبینیشده در ۱۰ فوریه ۲۰۱۱.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.