مهوش افشاری
مهوش افشاری (زادهٔ ۱۳۳۴ تهران) دوبلور اهل ایران است. وی دانشآموختهٔ رشتهٔ زبان و ادبیات فارسی است و کار حرفهای خود در زمینهٔ دوبلاژ را در سال ۱۳۵۰ شروع کرد.
مهوش افشاری | |
---|---|
زادهٔ | ۱۳۳۴ تهران |
ملیت | ایرانی |
تحصیلات | لیسانس ادبیات فارسی |
سالهای فعالیت | ۱۳۵۰ تا کنون |
زندگینامه
مهوش افشاری در سال ۱۳۳۴ در تهران متولد شد و از ۱۳ سالگی وارد گروه اجرایی تلویزیون شد، سپس در سال ۱۳۴۹ برای دوبله به عطاءالله کاملی معرفی شد و بعد از گذراندن یک سال کارآموزی زیر نظر هوشنگ لطیفپور در سال ۱۳۵۰ کار دوبله را بهطور حرفهای آغاز کرد.
او در دوبلهٔ فیلمها و مجموعههای تلویزیونی بیشتر صداپیشگی شخصیتهای کم سن و سال، بخصوص پسر بچههای شیطان و دختران جوان را انجام دادهاست.
وی همزمان با دوبله به تحصیلات خود ادامه داد و دانشآموختهٔ رشتهٔ زبان و ادبیات فارسی است.
گویندگی بهجای شخصیتهای کارتونی جیمبو در «جیمبو»، پسر شجاع در «پسر شجاع»، فرانچی در «بچههای مدرسه والت»، میشکا در «میشکا و موشکا»، کیت در «دختری بهنام نل»، توشیشان در «افسانهٔ توشیشان»، دختر مهربون در «سرزمین آدم کوچولوها»، جولیا پندلتون در «بابا لنگدراز»، شخصیت جک هالبورن در سریال « جک هالبورن»، فلیسیتی کینگ در سریال «قصههای جزیره»، ویکتوریا بلکوود در سریال «رودخانهٔ برفی» و جولین مور در فیلم «ساعتها» برخی از بهیادماندنی ترین آثار وی در عرصهٔ دوبله به شمار میآیند.[1]
گویندگی بهجای شخصیت شازده کوچولو در نمایش رادیویی و آلبوم صوتی «شازده کوچولو» اثر آنتوان دو سنت اگزوپری با ترجمه و گویندگی احمد شاملو که در پاییز ۱۳۶۴ توسط سازمان انتشاراتی و فرهنگی ابتکار تهیه شده است، دیگر اثر ماندگار اوست. همچنین وی از گویندگان فعال دوبلهٔ همزمان در جشنوارهٔ فیلم کودک و نوجوان اصفهان بودهاست.[2][3][4]
فعالیتها
فیلمهای سینمایی
فیلم | نقش(ها) | بازیگر | نکات (سال ساخت، کارگردان) |
---|---|---|---|
شاهزاده و گدا | مادر تام کانتی، خدمتکار مهمانسرا و یکی از پسر بچهها | ۱۹۳۷، ویلیام کیلی و ویلیام دیترله - مدیر دوبلاژ: جلال مقامی | |
دره من چه سبز بود | هیو مورگان (کودکی) | رادی مک داول | ۱۹۴۱، جان فورد |
آهنگ برنادت | ماری (خواهر برنادت)، معلم ولیعهد فرانسه و نقش های دیگر | ۱۹۴۲، هنری کینگ | |
آرزوهای بزرگ | هربرت (دوست پیپ در کودکی) | جان فارست | ۱۹۴۶، دیوید لین |
الیور توئیست | چارلی | ۱۹۴۸، دیوید لین - دوبله دوم | |
داستان توکیو | کیوکو، پسر فومیکو | ۱۹۵۳، یاسوجیرو ازو | |
واکسی | بولا | راتان کومار | ۱۹۵۴ هند |
پادشاه و من | پرنس لوئیس |
پاتریک آدیارت رکس تامپسون |
۱۹۵۶، والتر لنگ - دوبله دوم |
رود وحشی | بتی جکسون | باربارا لودن | ۱۹۶۰، الیا کازان |
خشم اژدهای جدید | لی | نورا میائو | خشم اژدهای جدید۱۹۷۶
مدیر دوبلاژ : سعید شرافت | مترجم : سعید بازرجانی | دوبله شده در استدیو پاسارگاد |
جزیره گنج | جیم هاوکینز | کیم برفیلد | ۱۹۷۲، جان هاف |
ماجراهای پینوکیو | پینوکیو | ۱۹۷۲، لوییچی کوموچینی | |
آینه | الکسی نوجوان و ایگنات | ۱۹۷۵، آندری تارکوفسکی | |
پرنده آبی | گربه | سیسیلی تایسون | ۱۹۷۶، جرج کیوکر |
شاهزاده و گدا | پرنسس الیزابت | لالا وارد | ۱۹۷۷، ریچارد فلایشر |
مردی که به زانو درآمد | پائولو (پسر نینو) | ۱۹۷۹ ایتالیا | |
جومانجی | آلن (کودکی) | آدام هان برد | ۱۹۸۱، جو جانستون |
دوئل | بچه (برادر ریکا پاساری) | ۱۹۸۳، سرژیو نیکولائسکو | |
مانوئل | مانوئل | ۱۹۹۱ | |
ساعتها | لورا براون | جولیان مور | ۲۰۰۲ - مدیر دوبلاژ: ژاله کاظمی |
پیتر پن | پیتر پَن | ۲۰۰۳، پی. جی. هوگان | |
الیور توئیست | الیور توئیست | بارنی کلارک | ۲۰۰۵، رومن پولانسکی |
هدیه ای برای آقای تومی | ادوارد | ۲۰۰۷ | |
ما باغ وحش خریدیم | دیلان | کالین فورد | ۲۰۱۱، کامرون کرو |
ماد | آلیس | تای شرایدان | ۲۰۱۲، جف نیکولز |
فیلکس | صندوقچه میداس | ۲۰۱۴ | |
ناخدا خورشید | ۱۳۶۵، ناصر تقوایی | ||
گل مریم | مرجانه گلچین | ۱۳۶۶، حسن محمدزاده | |
شنگول و منگول | شنگول | ۱۳۶۸، پرویز صبری | |
مهاجران | لیلا مصدقی | ۱۳۶۹، مهدی صباغزاده | |
اوینار | آزیتا حاجیان | ۱۳۷۰، شهرام اسدی | |
روز واقعه | راحله | لادن مستوفی | ۱۳۷۳، شهرام اسدی |
مجموعههای تلویزیونی
نقش(ها) | بازیگر | سریال | نکات |
---|---|---|---|
مری و باب | خانواده والتون | ۱۹۷۲ تا ۱۹۸۱، آمریکا - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای | |
کودکی چارلز اینگلز با بازی متیو لابرتیو، نلی، کری، اندرو و نقشهای دیگر | خانه کوچک | ۱۹۷۴، آمریکا - مدیر دوبلاژ: هوشنگ مرادی | |
دارا و ندار | ۱۹۷۶، آمریکا | ||
آدنانا | ژولیتا اسزونی | بادبانهای برافراشته | ۱۹۷۶، رومانی - مدیر دوبلاژ: ایرج ناظریان |
گاوروش | بینوایان | ۱۹۸۲، فرانسه | |
جک هالبورن | پاتریک باخ | جک هالبورن | ۱۹۸۲، آلمان |
دیانا باری | Schuyler Grant | رؤیای سبز | ۱۹۸۵، کانادا - مدیر دوبلاژ: سعید شرافت |
فلیسیتی کینگ (و دیوید) | جما زامپرونا | قصههای جزیره | ۱۹۹۶–۱۹۹۰، کانادا - مدیر دوبلاژ: رفعت هاشمپور |
ویکتوریا بلکوود | آماندا دوگ | رودخانه برفی | ۱۹۹۶–۱۹۹۳، استرالیا - مدیر دوبلاژ: محمود قنبری |
گریس | جونل آلن | پزشک دهکده | ۱۹۹۸–۱۹۹۳، آمریکا - مدیر دوبلاژ: زهره شکوفنده |
شاهزاده ادوارد و تام | فیلیپ سارسون | شاهزاده و گدا | ۱۹۹۶، انگلستان |
هامی (همایون) و کامی (کامبیز) | هامی و کامی | ۱۳۵۶–۱۳۵۵، ایران، اثری از نادر ابراهیمی |
کارتونها
شخصیت | انیمیشن[2][7] | نکات |
---|---|---|
یکی از فیل ها | دامبو | ۱۹۴۱، کمپانی والت دیزنی |
وندی | پیتر پن | ۱۹۵۳، کمپانی والت دیزنی - (دوبله اول) |
گوینده تیتراژ، راوی و شخصیتهای مختلف | هاچ زنبور عسل | ۱۹۷۰، ژاپن |
یکی از پسرها | اُلیور و داجر تردست | ۱۹۷۲، کمپانی هانا باربرا |
خواهر خرگوش کوچولو | رابین هود | ۱۹۷۳، کمپانی والت دیزنی - مدیر دوبلاژ: احمد رسولزاده (دوبله دوم) |
باربا بل (باربای صورتی رنگ) و نقشهای دیگر | بارباپاپا | ۱۹۷۳، فرانسه - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای |
جک | جک و لوبیای سحر آمیز | ۱۹۷۴، ژاپن (دوبله دوم) |
پیتر | هایدی دختر آلپ | ۱۹۷۴، ژاپن |
پسر شجاع | پسر شجاع | ۱۹۷۵، ژاپن - مدیر دوبلاژ: غلامعلی افشاریه |
حسن (در چند قسمت) و شاهزادهخانم | ماجراهای سندباد | ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۶، ژاپن - مدیر دوبلاژ: ناصر ممدوح |
استکو | پسر کوهستان | ۱۹۷۵ تا ۱۹۷۶، ژاپن |
تئودورا (خواهر استرلینگ) | رامکال | ۱۹۷۷، ژاپن - مدیر دوبلاژ: ژاله علو |
گل سرخ | مسافر کوچولو | ۱۹۷۸ تا ۱۹۷۹، ژاپن - مدیر دوبلاژ: ناصر ممدوح |
میشکا | بچه خرسهای قطبی (میشکا و موشکا) | ۱۹۷۹، ژاپن |
کِلِی (بچه سنجاب) | بنر، سنجاب کوچولو | ۱۹۷۹، ژاپن - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای |
کیت (پسر همراه برادر نل) | دختری به نام نل | ۱۹۷۹ تا ۱۹۸۰، ژاپن - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای |
باکسل (مورچهخوار پسر) | دهکده حیوانات | ۱۹۷۹ تا ۱۹۸۰، ژاپن - مدیر دوبلاژ: ژاله علو |
جیمبو | جیمبو | ۱۹۸۰، بریتانیا - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای |
فرانچی | بچه های مدرسه والت | ۱۹۸۱، ژاپن - مدیر دوبلاژ: بهرام زند |
توشیشان | افسانه توشیشان | ۱۹۸۱، ژاپن - مدیر دوبلاژ: نوشابه امیری |
آدولفو | بل و سباستین | ۱۹۸۱ تا ۱۹۸۲، ژاپن - مدیر دوبلاژ: صادق ماهرو |
بـِن (در کودکی) | مهاجران | ۱۹۸۲، ژاپن - مدیر دوبلاژ: صادق ماهرو |
دِیزی داک | سرود کریسمس (اسکروچ) | ۱۹۸۳، کمپانی والت دیزنی |
خانم مری و خانم سونیا | حنا دختری در مزرعه | ۱۹۸۴، ژاپن - مدیر روبلاژ: کنعان کیانی |
دختر مهربون | سرزمین آدمکوچولوها | ۱۹۸۴ تا ۱۹۸۵، ژاپن - مدیر دوبلاژ: امیرهوشنگ قطعهای |
آلستار | سرزمین دریایی | ۱۹۸۴، آمریکا - مدیر دوبلاژ: مهدی علیمحمدی |
شیرین | شجاع و شیرین | ۱۹۸۶، ژاپن |
کِنتا | فوتبالیستها | ۱۹۸۶ تا ۱۹۸۷، ژاپن |
دوروبان | ماجراهای پانزده پسر | ۱۹۸۷، ژاپن |
بتی | زنان کوچک | ۱۹۸۷، ژاپن - مدیر دوبلاژ: ناصر نظامی |
جولیا پندلتون | بابا لنگدراز | ۱۹۹۰، ژاپن - مدیر دوبلاژ: زهره شکوفنده |
رابر استرانگ | کماندار نوجوان | ۱۹۹۰ تا ۱۹۹۲، ژاپن |
کال | نهنگ سفید | ۱۹۹۱ |
سیمبا (در کودکی) | شیر شاه | ۱۹۹۴، کمپانی والت دیزنی - مدیر دوبلاژ: بهرام زند |
دوروتی (خواهر کوچک آرتور) | آرتور | ۱۹۹۶، آمریکا و کانادا - مدیر دوبلاژ: ناصر نظامی |
سایر کارتون ها
- خانواده دکترارنست (اوایل نقش فرانتس)
- داستانهای وینسنت (پسر شرور همراه وینسنت)
- شاهزاده تنیس (ریوما ایچیزن)
مدیریت دوبلاژ
بچه غول (۲۰۱۶)[8]
رادیو
در نمایش رادیویی و آلبوم صوتی شازده کوچولو (به نقش شازده کوچولو)
منابع
- غضنفری، نوید (اسفند ۱۳۸۴). «فرهنگ گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم ایران». ماهنامه سینمایی فیلم (کتاب سال سینمای ایران). تهران: مجله فیلم. سال سیزدهم (۲۳): ۳۰۵.
- ژیرافر، احمد (۱۳۹۲). تاریخچه کامل دوبله به فارسی. ۲. تهران: کتاب کولهپشتی. شابک ۹۷۸-۶۰۰-۶۶۸۷-۶۱-۲.
- منانی، اکبر (۱۳۸۸). سرگذشت دوبلهی ایران و صداهای ماندگارش. تهران: دارینوش. شابک ۹۷۸۹۶۴۵۲۵۰۲۳۰.
- منانی، اکبر (۱۳۹۲). سرگذشت دوبلهی ایران و صداهای ماندگارش. دارینوش.
- «سینما و دوبله - مهوش افشاری». تلوبیون.
- غضنفری، نوید (۱۳۸۳)، ماهنامه سینمایی فیلم (کتاب سال سینمای ایران)، تهران: مجله فیلم
- ژیرافر، احمد (۱۳۹۲)، تاریخچه کامل دوبله به فارسی، تهران: کتاب کولهپشتی
- «دایرة المعارف دوبله». کافه کلاسیک.
- «جزیره گنج 1972». نوستالژی فیلم.
- احمد ژیرافر. تاریخچه دوبله به فارسی در ایران - جلد دوم. کوله پشتی ۱۳۹۲.
- «بچه غول». پارسی گویان.
- مهوش افشاری در وبگاه انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم