اوژن یونسکو
اوژن یونسکو (fr:Eugène Ionesco) (زاده ۲۶ نوامبر ۱۹۰۹ – درگذشته ۲۸ مارس ۱۹۹۴) نمایشنامهنویس و نویسنده فرانسوی با اصلیت رومانیایی بود. او در سال ۱۹۷۰ به عضویت فرهنگستان فرانسه درآمد. او را بارزترین نماینده تئاتر آوانگارد فرانسه مینامند.
اوژن یونسکو | |
---|---|
زاده | ۲۸ نوامبر ۱۹۰۹ اسلاتینا،[1] رومانی |
درگذشته | ۲۶ مارس ۱۹۹۴ (۸۴ سال) پاریس، فرانسه |
آرامگاه | گورستان مونپارناس |
پیشه | نمایشنامهنویس و نویسنده |
ملیت | رومانی فرانسه |
همسر(ها) | رودیکا بوریلانو[2] (۱۹۹۴–۱۹۳۶) |
صفحه در وبگاه IMDb |
کتابشناسی
- صندلیها (۱۹۵۲) ترجمه احمد کامیابی مسک
- کرگدن (نمایشنامه) (۱۹۵۹) پنج ترجمهٔ متفاوت به ترتیب تاریخی از جلال آل احمد، پری صابری، مدیا کاشیگر، احمد کامیابی مسک، سحر داوری
- شاه میمیرد (۱۹۶۲) ترجمه احمد کامیابی مسک؛ سحر داوری
- مکبت (یونسکو)|مکبت (۱۹۷۲)
- عابر هوایی ترجمه سحر داوری
- آوازخوان طاس: ضد تئاتر، ترجمه محمدتقی غیاثی، ویرایش جدید، تهران: فرهنگ جاوید، ۱۳۹۵.
- آوازهخوان طاس ترجمه داریوش مهرجویی
- آدمکش
- درس ترجمه داریوش مهرجویی
- دختر دمبخت، ۵ مقاله ۳ نمایشنامه، ترجمه محمدتقی غیاثی، تهران: کتاب نمونه، ۱۳۵۱.
- پاره یادداشتها (1967)(Journal en miettes)، ترجمه مژگان حسینی روزبهانی، نشر مرکز. این کتاب مجموعه یادداشتهای شخصی نویسنده است. یونسکو در این یادداشتها، در کنار موضوعات گوناگون به خوابها و تحلیل خوابهایش پرداخته، که از آنها در خلق بعضی نمایشنامهها مانند «مردی با چمدانهایش» بهره گرفتهاست.
- بازیهای کشتار همگانی ترجمه احمد کامیابی مسک و مونا عماد
- مردی با چمدانهایش ترجمه احمد کامیابی مسک
- بداهه گوی آلما ترجمه احمد کامیابی مسک
- پنج نمایشنامهٔ کوتاه ترجمه احمد کامیابی مسک
- ماجرای آلما یا آفتابپرست چوپان (یک نمایشنامهٔ فی البداهه) مترجم اسماعیل کرم نژاد. انتشارات برگ (حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی) سال انتشار ۱۳۷۸
در ایران
بیشتر آثار یونسکو به پارسی ترجمه شدهاست. مترجمین آثار یونسکو اغلب از نویسندگان و هنرمندان مشهور ایرانی بودهاند. بهمن محصص، جلال آل احمد، داریوش مهرجویی، احمد کامیابی مسک و پری صابری از آن جملهاند. مشهورترین نمایشنامهٔ یونسکو کرگدنها یا کرگدن است. این نمایشنامه را جلال آل احمد نخستین بار ترجمه کرد. مترجمهای متأخرتر پری صابری (برای اجرای حمید سمندریان) و مدیا کاشیگر میباشند. ترجمهای دیگر از احمد کامیابی مسک، از دوستان یونسکو[3] است که انتشارات دانشگاه تهران در سال ۲۰۰۶ میلادی چاپ کردهاست.[4] این کتاب ترجمهٔ داستان کوتاه «کرگدنها» را نیز شامل میشود که پیش تر ابوالحسن نجفی به پارسی برگردانده بود. کامیابی مسک نام نمایشنامه را «کرگدنها» ترجمه کرده که نسبت به برگردان مترجمین پیشین («کرگدن») درستتر میباشد.[5] سحر داوری نیز این اثر را به پارسی برگردانده که در مجموعه آثار یونسکو به ترجمهٔ داوری در انتشارات تجربه چاپ شده بود؛ اما همینک آثار یونسکو توسط انتشارات بیدگل که شامل نمایشنامه های کرگدن، عابر هوایی و شاه میمیرد هست، منتشر میشود؛ نمایشنامه های درس و آوازخوان طاس هم با ترجمه داریوش مهرجویی توسط نشر هرمس به چاپ رسیده اند.
این نمایش با نام «کرگدن» بارها به پارسی در ایران روی صحنه رفته. از نخستین اجراها میشود اجرای حمید سمندریان در ۱۳۵۰ و از نوترینها اجرای فرهاد آئیش در ۱۳۸۷ را نام برد.[6]
فیلم مستندی نیز با نام کرگدنها و ناکرگدنها به کارگردانی محسن زمانی به این نمایش و ارتباط یونسکو و ایدئولوژی آلمان نازی میپردازد.[7]
پانویس
- Slatina
- Rodica Burileanu
- یونسکو و تئاترش، کامیابی مسک، احمد، تهران: انتشارات نمایش.
- https://openlibrary.org/works/OL16812153W/Kargadanha
- «نسخه آرشیو شده». بایگانیشده از اصلی در ۴ ژانویه ۲۰۱۴. دریافتشده در ۴ ژانویه ۲۰۱۴.
- «نسخه آرشیو شده». بایگانیشده از اصلی در ۱۶ ژانویه ۲۰۱۴. دریافتشده در ۱۴ ژانویه ۲۰۱۴.
- http://www.yjc.ir/fa/news/4614056/فیلم-مستند-کرگدن-ها-و-ناکرگدن-ها-اکران-می-شود
منابع
- The Theatre of the Absurd, by Martin Esslin, Vintage Press, 2004
- Eugene Ionesco's "The Bald Soprano": A Study Guide from Gale's "Drama for Students"The Gale Group Press, 2002
پیوند به بیرون
در ویکیانبار پروندههایی دربارهٔ اوژن یونسکو موجود است. |
مجموعهای از گفتاوردهای مربوط به اوژن یونسکو در ویکیگفتاورد موجود است. |